- This is an excerpt from the new book, “The Newcomers: Finding Refuge, Friendship, and Hope in an American Classroom,” by Denver journalist and author Helen Thorpe.
Eddie Williams felt a sense of kinship with students who struggled to determine their place in American society. The English Language Acquisition teacher had been born in a tiny border town in southern California. His mother had grown up nearby, in a Spanish-speaking household. Her parents had immigrated from Mexico, and when she was a child, Mr. Williams’s mother had learned English in ELA classes. For her, the experience had been searing. As an adult, she had not taught her children Spanish, for fear they would encounter the sort of virulent prejudice she had experienced in school. When her children were small, she did not even share with them the complete story of her own background, because of the degree of prejudice toward those of Mexican descent. She had married an American, and when her children were small, they believed they were Anglo.
One day, while we were standing on the front steps of South, chatting about his background, Eddie Williams recalled that when his mother had finally revealed her Mexican identity, his sister had cried. In her mind, to be Mexican was to be dirty or unlovable. It was not something she wanted to be. Although he did not say so, I thought perhaps he, too, might have struggled to embrace fully the part of himself that had been treated as inferior by white society. I could see why teaching the beginner level ELA class to newcomer students at South High School might make him feel more whole.
With the advent of spring, as more and more interactions were taking place, I found myself able appreciate in an entirely new fashion how all of the different languages represented in the room converged in ways I had not previously recognized. I glimpsed this convergence one afternoon in the middle of April, when I was sitting with Shani, Jakleen, and Mariam, who had teamed up to work together. They were talking about a book that Mr. Williams had started reading out loud with the class. The book was called Cesar Chavez: Fighting for Farmworkers, and it was a nonfiction graphic novel, told in cartoon strips.
For Mr. Williams, the story of Cesar Chavez held tremendous power. He got a little emotional, trying to explain the significance of this guy his students had never heard of—trying to put into words why Cesar Chavez mattered. At one point, as I was listening to Shani, Jakleen, and Mariam discuss a poster they were making about the book, I found myself wondering how the three girls were managing to communicate. Shani spoke Tajik, Russian, and a little Farsi, while Jakleen and Mariam were Arabic speakers—in other words, they did not share a common language. Yet they seemed to understand one another, and they were not using Google Translate, nor were they speaking in English. How were they interacting? I could hear all three of them saying the word kitab. What was that? “Book!” Shani told me. “My language, their language, same.”
In their home languages, the word for “book” was virtually identical. In Arabic, it was kitab; in Tajik, kitob. In Turkish, it was kitap, Jakleen pointed out, and in Farsi, Shani hastened to add, the word was kitab, just like Arabic. Initially, I thought this kind of convergence existed only in the Middle East, but as I spent more time with students from Africa, I came to realize my mistake. Dilli told me that that in Kunama, the word for “book” was kitaba, and Methusella said in Swahili it was kitabu. That was the moment when I grasped my own arrogance as an English speaker. I mean, the arrogance harbored by someone who knew only European languages, which rendered the well-laced interconnectedness of the rest of the world invisible. I was starting to see it, though—the centuries-old ties that bound Africa and the Middle East, born of hundreds of years of trade and travel and conquest and marriage. Once the students grasped that I would exclaim with delight if they found a word that had moved through many of their countries, they started coming to me to share loanwords and cognates. More than one-third of Swahili comes from Arabic, meaning the links between those two languages are as powerful as those between English and Spanish, but it was also possible to chart the reach of Arabic across the African continent, into Kunama and Tigrinya as well.
As the kids began to discover these commonalities, I began to feel as though I was watching something like the living embodiment of a linguistic tree. The classroom and the relationships forming in it were almost a perfect map of language proximity around the globe. Generally, students chose to communicate most with students whose home languages shared large numbers of cognates with their own, which meant their first friendships often developed along language groupings. As this took place around me, I could see my own position on the world’s tree of languages more clearly. English speakers can easily grasp the vast coterminology of all the Indo-European languages—our own limb of the global language tree—but we are generally deaf and dumb to the equally large influence of Arabic, or Chinese, or Hindi across parts of the globe where English does not dominate. And we cannot hear or see the equally significant coterminology that has resulted among various other language families, such as between the Arabic and the African languages. It was to our detriment, not understanding how tightly interwoven other parts of the world are. When we make enemies in the Middle East, for example, we alienate whole swaths of Africa, too—often without knowing.
Qalb was the word that the students wanted to teach me about most of all. One day over lunch, Shani got very puppylike about this concept, bouncing around in her chair as we were sitting with Rahim, Jakleen, and Mariam. “Qalb! My language, qalb! Arabic, qalb! Farsi, qalb!” Shani announced. Okay, I thought, I get it; they’ve found another cognate. But what was qalb? “Qalb means ‘heart,’” Rahim explained. “This word, it is the same in all our languages.” I tried to get a better sense of this concept, which the students and I discussed over a series of days, first with Rahim and later with Ghasem. Could you say that their English Language Acquisition teacher, Mr. Williams, had a qalb that pumped blood through his body? Yes, Ghasem confirmed. Could you ask, “How much qalb did it take for Mr. Williams to do this, year after year, with such infinite patience, for room after room of newcomers?” Yes, the students agreed. When two people fell in love—was that qalb again? Yes.
I left South High School that day thinking that qalb and heart were one and the same. I used one word to refer to a muscle in my body and the concept of falling in love and the idea of what it takes to raise a family or to teach an entire classroom full of teenagers from all around the world, and the students from the Middle East would use one single word for all of that, too. Qalb and heart seemed identical. Then I looked up qalb on Google Translate one weekend, while the kids were missing me and I was missing the kids. When I asked Google to translate “heart” into Arabic, it gave qalb, as expected. But when I asked Google to translate qalb into English, I got transformation, conscience, core, marrow, pith, pulp, gist, essence, quintessence, topple, alter, flip, tip, overturn, reversal, overthrow, capsize, whimsical, capricious, convert, counterfeit. In addition, the word meant: substance, being, pluck.
I am in love with this word, I thought. What is all this movement about? My own concept of heart did not include flip, capsize, or reverse. Our two cultures did not seem to have the same idea of what was happening at the core of our beings. There was something reified and stolid about my sense of heart, whereas the idea of heart that these kids possessed appeared to have a lighter, more nimble quality. Whatever it was, qalb seemed more fluid and less constrained than anything I had imagined happening inside of me.